“‘Ay, there was a man in a motor-cawr. He
speired whae had ta’en my place that day, and I let on I thocht him daft. But
he keepit on at me, and syne I said he maun be thinkin’ o’ my gude-brither frae
the Cleuch that whiles lent me a haun’. He was a wersh-lookin’ sowl, and I
couldna understand the half o’ his English tongue’”
Likely… likewise.
(Aunque él ha cambiado casi menos que el
idioma, habrá que llamar a cierto caledonio para que nos aclare el acento.)
Créditos:
Extracto de la conversación de Mr Turnbull, escocés, en el capítulo VII The Dry-fly Fisherman, de la obra de
John Buchan The 39 Steps, tomado de
la edición realizada en 2011 por Penguin Books en su colección Pocket Penguin Classic (pág. 97), de la
hemeroteca del autor.
¿Esto era lo que me iba a hacer gracia, Posodo? :'(
ResponderEliminarNo puedo comentar más. Me voy rauda y veloz a cortarme las venas.
Chau.
Bueno, S.Cid, ponerme a leer un libro en inglés en edición íntegra, y encontrarme con que la mitad de una conversación de un capítulo y parte de otro está con acento escocés...
ResponderEliminarQuien casi se corta las venas fue mi diccionario de mano, beside me, porque, besides, hay que ver cuántas palabras supuestamente normales no figuran en él, y he tenido que recurrir a su hermano mayor (eso sí, a un buen puñado las he enviado go away!).
Así que ahora, ya puedes sonreír... imaginándote mi cara al leer cosas así.
(Un día de éstos hablaré de Séneca, ya que me lo has insinuado.)
Read you later.
Al final no me las corté. Creo que no entender na de na tampoco merece una vida, jaja ;-)
ResponderEliminarYo también me he encontrado textos alguna vez que me sacaban de quicio.Ni con diccionario. Era horrible. Eso sí, espero que la anotación de Séneca sea en español, ;-)