“Como
oficial del ejército francés, me tocó asistir al sitio de Zaragoza. Poco días
después de la toma de la ciudad, habiendo avanzado hasta un lugar algo
apartado, descubrí una casita de muy buen aspecto, que en un principio pensé no
habría sido visitada aún por ningún francés.
Tuve
la curiosidad de entrar, y llamé a la puerta, pero al ver que no estaba
cerrada, la empujé y entré. Aunque llamé y busqué por toda la casa, no encontré
a nadie. Sin duda se habían llevado todo lo que poseía algún valor, y ya no
quedaban sobre las mesas y en los muebles más que objetos sin importancia. En un
rincón advertí, sin embargo, esparcidos en el suelo varios cuadernos escritos,
y al echarles una ojeada comprobé que contenían un manuscrito en español.”
De esto modo comienza la Advertencia con que se inicia Manuscrito encontrado en Zaragoza.
“Dos
años después, Roger Caillois publicaba en París (Gallimard, 1958) una edición
no completa de la novela, que reproduce el texto impreso en San Petersburgo,
completándolo con la Histoire de Rébecca con que termina la edición de París de
1814, que lleva el título de Les dix Journées de la Vie d’Alphonse van Worden.
(…)
La
extensión de la novela, cerca de mil páginas en el texto francés (…) me ha
aconsejado traducir solamente para esta edición de El Libro de Bolsillo el
texto publicado por Caillois en Gallimard, que comprende precisamente la parte
de la novela que mejor se inscribe en el género del relato fantástico y cabalístico.”
Lo curioso del “relato fantástico y cabalístico” es que la novela se publicó en dos
partes: “la segunda, con el título de Avadoro,
histoire espagnole, se publicó en París
en 1813” ; por su parte, “la primera [es
la que fue] publicada en San Petersburgo,
en los años 1804 y 1805, en edición muy limitada”.
Limitada, tal vez, pero ciertamente me
resulta fantástico, con estos datos, ver cómo se pudo publicar en los años 1804
y 5 una novela cuya evocación es un manuscrito encontrado tras la toma de
Zaragoza por el francés ¡en 1809!
Créditos:
Portada de Manuscrito encontrado en Zaragoza, de Jan Potocki, y extractos de
la Advertencia preliminar de la obra,
según traducción de José Luis Cano, y de la Nota
biográfica del autor, también por José Luis Cano, en edición de Alianza
Editorial, como número 236 de su colección El
Libro de Bolsillo (segunda edición, de 1971) (pp. 27, 23 y 22)
No hay comentarios:
Publicar un comentario