domingo, 22 de abril de 2012

Poliglosia rápida

Recuerdo en mis tiempos de empezar a aprender el inglés la confusión que había, debido a la semejanza en un caso, entre ‘delante’ y ‘enfrente’, pues instintivamente se traducía la segunda palabra por ‘in front of’. También es cierto que una de las causas de confusión en mucha gente es que en realidad no distingue entre ‘delante’ y ‘enfrente’, teniendo que recurrir a explicarles que si hay que cruzar la calle, entonces es ‘enfrente’:

enfrente de opposite (to); mi casa está ~ del colegio my house is opposite the school, my house is across the road from the school

delante de in front of; había un camión ~ del cine there was a lorry in front of the cinema

Yo estaba muy contento por todavía recordar esto, hasta que el pasado mes de enero vi un anuncio de McDonald’s en el que se traducía ‘enfrente de’ por ‘in front of’. No sé si es que las cosas han cambiado o qué. Ya se lo preguntaré a mi hija cuando regrese de Londres, pues, además, al menos el viernes, comieron en un McDonald’s (“Gracias a Dios”, según nos dijo por teléfono).

Lo que creo que tardaré bastante en preguntarle es si, efectivamente, en español, ‘España’ se dice ‘Aquí’, al menos en Cataluña.

Nota:
Por cierto, por cierto, la palabra poliglosia no la recoge el DRAE, pero queda bien, ¿no?

Créditos:
Ejemplos tomados del Diccionario Español-Inglés English-Spanish (The Collins Spanish Dictionary), editado por Grijalbo (sexta edición, de 2000).
Fotografía de un anuncio de McDonald’s sobre una cabina telefónica, en la Plaza del Ayuntamiento de Valencia, de enero de 2012, del autor.

5 comentarios:

  1. Sí, queda muy bien. Muy culta y eso... ;-)

    Lo de los falsos amigos da trabajo cuando se estudia un idioma. Y también da alegrías cuando le pillas un error al traductor (porque hace pensar que una sabe muuuuuuuuuuucho inglés, jajaja). El otro día le pillé un error en la traducción al traductor de una novela de Anne Perry: "Actualmente" en vez de "En realidad" o "De hecho" cuando se topó con "Actually".

    Suerte tu hija que pudo comer en un McDonals... A mí me tocó la época de las vacas locas y no había día que mi madre no me llamara y me recordara que ni se me ocurriera pisar uno. ¿Pero por qué no prueba el fish and chips? No está mal...

    ResponderEliminar
  2. S.Cid: seguro que sabes de algún académico de confianza al que proponer la palabra.

    Yo el otro día leí un 'vegetales' donde cualquier español hubiera dicho 'verduras', pero al menos, como la traducción tenía tiempo, no contenía catalanismos.

    Entiendo que entonces, disfrutarías de las delicias de la gastronomía inglesa, sin interferencias extranjeras del otro lado del charco, ¿no? Sobre la sugerencia, no es muy de pescado, pero ya se lo pregunto esta tarde.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. La estupidez no se traduce, se practica y en eso llevamos ventaja a los norteamericanos, a las vacas, a los fish y a los chips.
    .
    El otro día comentábamos en familia que es mejor Burger King que MacDonalds, donde no podré ir porque ni ellos saben dónde están según nos muestra posodo.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  4. Caraguevo: No estoy de acuerdo: McDonals es mejor que Burger King.

    ResponderEliminar
  5. S.Cid y caraguevo: En Los inmortales, Sean Connery come en un McDonald's (no lo dice así pero habla de una taberna de un escocés).
    Hace unos días venía en prensa que Wendy había adelantado ya a Burger King en Estados Unidos. Ni sé el motivo, ni la ventaja obtenida.

    ¡Ah! Confirmado: mi hija ha tenido opción de comer fish&chips en los establecimientos en que ha estado, pero ha optado por otras cosas.

    Un saludo.

    ResponderEliminar